EDMUNDO PAZ SOLDÁN:

Se debe reconocer la diversidad de Bolivia y sus culturas

Unidad en la diversidad. Portal informativo sobre la lengua castellana. 17-12-2003


Es importante que se reconozca la diversidad de la literatura, la cultura, las variedades de la lengua y de Bolivia en general, porque suelen ser desconocidas para el gran público, que generalmente asocia a este país latinoamericano solamente con lo andino, pese a que el 70 por ciento de su territorio pertenece a la Amazonia.

Sobre las particularidades de esta nación, la situación de la literatura boliviana en el mundo y la difusión de sus autores, ha dialogado el escritor Edmundo Paz Soldán con Comunica.

El joven autor nació en Cochabamba, Bolivia, en 1967 y actualmente se desempeña como profesor de Literatura Latinoamericana en la Universidad de Cornell, Estados Unidos.

Entre otras obras, ha publicado las novelas Días de papel, Alrededor de la torre, Río fugitivo, Sueños digitales  y las colecciones de cuentos Las máscaras de la nada, Desapariciones y Amores imperfectos. Con el chileno Alberto Fuguet, es coeditor de la antología de nueva narrativa latinoamericana Se habla español, que reúne relatos de escritores de habla hispana residentes en Estados Unidos.

Unidad en la Diversidad- ¿Existen diferencias regionales marcadas en el español de Bolivia?

Edmundo Paz Soldán - Sí, hay un español de la región andina y otro de la región del trópico, de la cuenca del Amazonas. Otro es el de Tarija, que es frontera con la Argentina, y tiene muchas palabras y expresiones de ese país, de las provincias de Salta yTucumán.

El problema es que Bolivia sigue siendo caracterizada como país andino pese a que el 70 por ciento de la geografía boliviana pertenece a la cuenca del Amazonas. Son Departamentos muy grandes pero también muy despoblados.

En los últimos años, Santa Cruz de la Sierra se ha convertido en el eje del poder económico en Bolivia y eso ha hecho que la gente se dé cuenta de que no todo pasa por el mundo andino, por La Paz, y que se reconozca la diversidad y la variedad de giros que se dan en una u otra zonas del país.

U D - ¿Hay variaciones de tipo sintáctico o sólo son léxicas?

E P S - Hay ciertas construcciones gramaticales que son propias del español de Santa Cruz. Por ejemplo, se utiliza mucho el voseo, pero los cambios no son tan importantes ni tan variados como que no nos entendamos. Por el acento, también, se puede distinguir el origen de un paceño o de alguien del valle de Cochabamba.

U D - ¿Cuáles fueron las influencias de los autores bolivianos en su propia obra?

E P S - Cuando pienso en los escritores bolivianos que han influido en mi obra surgen dos nombres de grandes cuentistas: Oscar Cerruto y Augusto Céspedes. Yo empecé a escribir «en serio», es decir, a plantearme llevar adelante una carrera literaria, cuando viví en la Argentina porque en Bolivia simplemente no era una opción. Cuando hablaba con mis papás o mis amigos, siempre me aconsejaban que estudiara ingeniería o abogacía porque si en Latinoamérica es difícil pensar en una carrera artística eso se complica en un país como Bolivia.

Tuve la suerte de vivir en un país como la Argentina a los 18 años y cuando visitaba la Feria del Libro de Buenos Aires era impresionante ver cuántos chicos de mi edad querían ser escritores. Entonces pensé ¿por qué si ellos pueden no puedo yo, si es lo que me gusta?

No sé qué hubiera pasado si me hubiera quedado en Bolivia, quizás me hubiera dedicado al periodismo o la política.

El español tiene una presencia cada vez más importante en Estados Unidos

Paz Soldán vive desde hace unos años en Estados Unidos pero no ha perdido contacto con Bolivia, ya que todos los años visita su país con un grupo de alumnos. Esta posibilidad le permite mantenerse atento a las realidades de ambas naciones y observar también el crecimiento de la importancia del español en EE.UU.

Sobre este tema, el escritor considera que la importancia de la lengua castellana en dicho país es cada día mayor y esto se percibe en la presencia de libros en español en las grandes cadenas norteamericanas, así como en el interés creciente de los jóvenes americanos por aprender nuestra lengua.
 

La situación de la literatura boliviana en el contexto mundial

U D -¿Comparte la visión negativa que muchos críticos y escritores tienen de la literatura y el mercado literario boliviano?

E P S - Si vives en otros países, fundamentalmente en Europa o Estados Unidos, la infraestructura de la literatura boliviana es bastante precaria. Ahora bien, me parece que no es tan diferente de lo que ocurre en otros países latinoamericanos. La literatura boliviana nunca ha seguido ni el modelo mexicano, con gran apoyo estatal a la cultura, ni el modelo chileno, que sería el otro extremo, con grandes apoyos de las empresas privadas. A veces hay apoyos estatales o privados, pero les falta continuidad.

Por eso, tanto la literatura como las artes en general en Bolivia --pintura, música-- es un trabajo individual. Hay editores a los que les fascina este mundo y a pesar de todas las dificultades siempre me impresiona, cuando voy a la Feria del Libro de La Paz, la vitalidad del libro en Bolivia. En diez días que duró la muestra, 45.000 personas la visitaron.

Sé que falta mucho por hacer, pero para la situación general del país, se hace más de lo que se puede.

U D - ¿Por qué se conoce tan poco de la literatura boliviana en el mundo?

E P S - Un problema es que las editoriales no están preparadas para competir en el mercado internacional. Se hacen tiradas de mil ejemplares, si son novelas, de quinientos ejemplares, si son libros de poesía, y sólo llegan a estar en las librerías de las principales ciudades bolivianas –Cochabamba, La Paz y Santa Cruz-. En Bolivia hay un eje por el que pasa el 80 u 90 por ciento de la economía y ese eje se olvida del resto del país y a veces no llegamos a todo el territorio boliviano por eso resulta muy difícil pensar en llegar a otros mercados. (Comunica. 17-12-03).

Encontrado en: http://www.unidadenladiversidad.com/actualidad/actualidad_ant/2003/diciembre_2003/actualidad_171203_03.htm